День рождения Церкви. Как он связан с появлением в мировой истории церковнославянского языка

Пятидесятницу – праздник сошествия Святого Духа на апостолов часто называют днем рождения Церкви. В этот день по воле Божьей ученики Христа заговорили на разных языках ойкумены – обитаемого мира, известного римлянам и грекам. Так апостолы получили возможность исполнить заповедь Спасителя: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари» (Мк. 16,15).

С того дня Церковь перестала быть только иерусалимской общиной последователей Христа. Отныне она стала вселенской (по-гречески οικουμενικός) общиной, объединяющей всех людей независимо от языка, цвета кожи и разреза глаз.

Христос проповедовал на арамейском языке – тогдашнем разговорном наречии жителей Палестины. На нем же было написано первое Евангелие – Евангелие от Матфея. Об этом свидетельствует церковный историк Евсевий Кесарийский: «Матфей первоначально проповедовал евреям. Собравшись же и к другим народам, вручил им свое Евангелие, написанное на родном языке».

Еще при жизни Матфея его Евангелие было переведено на греческий язык – главнейший язык ойкумены. Все последующие книги Нового Завета были написаны по-гречески.

Во времена апостолов греческий язык – язык поэтов и прозаиков, путешественников и торговцев, астрономов, ботаников, зоологов, историков, математиков, медиков, физиков и философов. Он звучал повсюду, где ступал сапог римского легионера, а за триста лет до него – сандалия воина Александра Македонского.

Греция дала мировой истории уникальный язык, который понимали все без исключений…

Греческий язык знал и понимал весь античный мир от Галлии и Иберии до Бактрии и Парфии. «Божественная эллинская речь» была не только языком культуры и образования, но и языком государства и власти.

Именно поэтому при разделении Римской империи на Западную и Восточную имя Нового Рима получил греческий город Византий – Константинополь. Из Ветхого Рима империя переместилась в Византию.

Греческие цари совершенно справедливо считали себя наследниками римских императоров. А константинопольские патриархи не без основания спорили с римскими папами за право духовного первенства. Главное направление христианства ушло в Восточную Церковь, в православие.

Приняв греческий язык, христианская община, первоначально преимущественно еврейская, приняла культуру античного мира. Для Восточной Церкви, молившейся и проповедовавшей по-гречески, античная культура стала основой основ.

С определенного периода Церковь стала вселенской общиной, объединяющей всех, вне зависимости от языка, цвета кожи и разреза глаз

Греческая философия оказала влияние на православное богословие, а греческая поэзия – на православное богослужение. Это позволило антиковеду Фаддею Зелинскому утверждать: «Античная религия – настоящий Ветхий Завет нашего христианства».

Церковь никогда не замыкалась на одном народе, одном языке, одной культуре. Перед апостолами и их учениками стояла поистине вселенская задача: «Идите, научите все народы» (Мф. 28,19).

Уже в первые века проповеди христианства Священное Писание было переведено на основные языки ойкумены – латинский, египетский (коптский) и сирийский. Затем последовали переводы на языки окраин ойкумены – армянский, готский, грузинский и нубийский.

В 862 году ко двору византийского царя Михаила III прибыло посольство славянского князя Ростислава, правителя Великой Моравии. Князь просил прислать к нему проповедников, которые перевели бы Священное Писание и богослужебные книги на славянский язык. Так Ростислав хотел избавиться от немецких епископов и священников, на латинском языке проповедовавших и служивших в его стране.

Ветхий Рим утратил свое былое мировое значение, когда Византия получила мощный толчок своему развитию и стала называться «Новый Рим»

Князь заботился не столько о просвещении своих подданых, сколько о политической выгоде. Избавившись от латинского духовенства, Ростислав рассчитывал покончить с притязаниями на моравские земли немецкого короля Людовика II, который считал славянского правителя своим вассалом. До того, как обратиться за помощью к византийцам, Ростислав просил о присылке проповедников римского папу Николая I, но получил отказ.

Михаил III отправил в Великую Моравию братьев Кирилла и Мефодия – уроженцев греческого города Солуни. Прибыв в земли Ростислава, братья обнаружили, что у славян нет письменности. Тогда Кирилл и Мефодий создали славянскую азбуку и перевели с греческого на славянский язык некоторые книги Священного Писания и богослужебную книгу Октай.

Кирилл и Мефодий переводили книги на солунское наречие древнеславянского языка, которое знали с детства. В ту пору разница между славянскими племенами и их наречиями была столь незначительной, что книги, переведенные братьями и их учениками, с успехом использовались проповедниками христианства в Моравии, Паннонии и Болгарии, а затем и на Руси.

Контантинополь — Царьград — Византий получил мировое значение с религиозной точки зрения. И много веков удерживал свой главенствующий статус

Так возник церковнославянский язык. В каком-то смысле его можно назвать искусственным языком вроде волапюка или эсперанто. Он никогда ни для кого не был родным и всегда существовал только в письменном виде. Греческий язык оказал определенное влияние на грамматику и синтаксис церковнославянского языка. Например, иноязычным влиянием можно объяснить употребление местоимений «иже, яже, еже» по подобию греческих артиклей «ὁ, ἡ, τό».

Со временем церковнославянский язык разделился на несколько местных изводов: болгарский, русский, сербский. Разница между ними сводилась преимущественно к фонетике. Наиболее заметным изменением в фонетике стала утрата носовых гласных. В древнеславянском языке были два таких звука – [он] и [эн], обозначавшихся соответственно буквами ѫ (юс большой) и ѧ (юс малый). Носовые звуки сообщали определенное своеобразие речи наших предков. Например, слово «рѫка» (рука) звучало [ронка], а слово «мѧсо» (мясо) – [мэнсо].

В русском изводе церковнославянского языка юс большой совершенно исчез, замененный буквами «оу» и «у». А юс малый стал читаться как [йа]. Однако в нашем изводе сохранилась древняя грамматическая черта – употребление дательного падежа вместо родительного: во веки веком, правило вере, царь царем.

Интересно, понимает ли этот греческий монах, носителем какого языка и какой культуры он является

Во время книжной справы царя Алексея Михайловича и патриарха Никона дательный падеж был последовательно заменен на родительный. Например, в каноне Кресту Господню читалось: «Крест врагом губитель, Крест злочестивым язва и пленение, и верным держава, благочестивым хранитель и бесом отгонитель». Стало: «Крест врагов губитель, Крест злочестивых язва и пленение, и верных держава, благочестивых хранитель и бесов отгонитель».

Сейчас подобные грамматические древности сохраняются только в старообрядческих богослужебных книгах. Вместе со старыми обрядами, благообразным иконописанием и знаменным пением эти книги составляют великое духовное сокровище, сбереженное староверами.

Старая вера – это окно в вечность. Через него мы можем заглянуть вглубь веков. Через него до нас доходит немеркнущий свет исконного христианства Древней Руси и Византии. Прислушаемся и различим в звуках церковнославянского языка голоса наших благочестивых предков!


Автор(ы):Дмитрий Урушев
Медиа:Максим Гусев

Читайте также

похожие записи на сайте