Итоги третьего дня певческого семинара на Рогожском

В третий день на лекционную сессию с утра к слушателям присоединился Предстоятель РПсЦ Митрополит Корнилий. Первую лекцию об истории церковно-славянского языка прочитала Мария Валерьевна Иванова, профессор, доктор филологических наук и декан факультета Литературного института им. Горького.

Был дан обзор развития русского языка с момента появления письменности трудами свв. равноапостольных Кирилла и Мефодия, которые перевели основной корпус богослужебных текстов с греческого на изначально бесписьменный язык южнославянских народов. Тема была в высшей степени интересна слушателям, последовало множество вопросов и дискуссия, обсудили последовательное появление глаголицы затем кириллицы, развитие шрифтов устав, полуустав и скоропись, а также нюансы различия старославянского и церковнославянского языков.

Следующий доклад представила Е.А. Дорохова, старший научный сотрудник Института русской литературы. После вводной части о важности сохранения наследия были затронуты темы обратного влияния пения на человека и важности различия между певческими концертами и службой в храме. Лекционный блок продолжил проф. Н.Г. Денисов в присущей ему блестящей манере с сообщением о фестивалях церковной музыки и отношении церковных певцов к службе.

Затем последовала сессия обратной связи, слушатели делились отзывами и впечатлениями, было сказано много добрых слов в благодарность организаторам, блестящим лекторам и лично А.Н. Емельянову. На заключительной спевке в Рожественском храме певчие учились слышать друг друга, поэкспериментировали с взаимным расположением на клиросе, все под руководством Александра Николаевича. Особо подчеркивалась важность соблюдения единой тональности исполнения в течение всей службы.

В завершение участники спели многая лета организаторам и разделили совместную трапезу. Положено начало доброй традиции регулярных певческих семинаров Русской Православной старообрядческой Церкви.

Мне, должен сказать, было особенно интересно послушать лекцию Марии Валерьевны Ивановой, профессора, доктора филологических наук и декана факультета Литературного института им. Горького. Мария Владимировна окончила фил-фак МГУ в советское время, сделала научную карьеру в академии наук, занималась изучением архангельского диалекта в экспедициях, а затем сфокусировалась на медиевистике. Так вот основные тезисы:

  • Константин Философ (иже во иноцех Кирилл) и Мефодий были родом из города Солунь (Фессалоники, ныне Салоники в Греции) – в этом городе жили билингвы, одинаково хорошо знающие греческий и славянский
  • Они перевели богослужебные тексты на бесписьменный язык и предложили письменность для записи – глаголицу. Сложнейшая задача и это иначе как чудом не назовешь, представьте себе какой это труд перевести Евангелие на язык, в котором отсутствуют письменные тексты в принципе и нет принятых образов, все нужно создать.
  • Первая азбука – глаголица, затем появилась кириллица для более компактной записи и сбережения материала. В ранней азбуке были буквы дублеты из греческого
  • Мотив был – спасти души славянских народов, дать им христианское учение
  • Церковно-славянский это региональный вариант единого старо-славянского языка (в каждой стране свой – на Руси, в Сербии и тд)
  • О терминах – неделя это сейчас воскресенье, день когда не_делают.
  • Вначале был устав (перпендикулярно строке, ровные буквы, без пробелов), затем появился полуустав с XIVв
  • Скоропись тип кириллического письма из полуустава в XVв для документооборота
  • Век Петра I это век отказа от церковного наследия
  • Беда советского времени – унификация уничтожила местные диалекты, один из источников живого языка (архангельский диалект, словарь содержит 6млн карточек!)

Обсудили витающую сейчас идею ввести уроки церковнославянского языка в школах. Так вот мнение ученого-филолога – уроки в школах вводить нежелательно, потому что некому преподавать (представьте, чему научит и так перегруженный учитель начальных классов), но вот в семьях и общинах изучать ЦСЯ очень нужно, чтобы самому прочитать основные тексты (Псалтырь, Евангелие) и обогатить свой язык художественными образами. Переводить богослужебные тексты на гражданский современный русский не нужно, это убивает сакральный смысл этих текстов. А вообще лучше изучить старославянский, и ЦСЯ тогда уже будет понятен автоматически. Но это для увлеченных исследователей.

В общем церковно славянский язык должен знать каждый русский человек. И это заметьте мнение светского филолога, внешнего по отношению к господствующей или старообрядческой церкви.
Собственно, мы с этим взглядом полностью согласны и именно так и делаем, учим церковнославянский язык в семье и в храме, разбираем смысл и произношение текстов, которые читаем на молитве.
Дню славянской письменности посвящается.

ТК «Записки о старообрядчестве»


Автор(ы):Андрей Гридинский

Читайте также

похожие записи на сайте