
В церковной традиции церковнославянский язык считается священным, сакральным и окружен большим уважением и почитанием, но что представляет собой этот язык с научной точки зрения? С этими разъяснениями со страниц нашего портала обращается к вам наш старообрядец, историк-востоковед, филолог, специалист по истории восточного христианства, доктор исторических наук Муравьев Алексей Владимирович.
С научной точки зрения церковнославянский язык представляет из себя так называемый «книжный язык», никогда не бывший разговорным.
Церковнославянский — это вариант древнерусского извода славянского литературного языка, изобретенного или придуманного моравскими братьями Кириллом и Мефодием на основе старомакедонского диалекта славянского языка.
Диалект македонских славян в окрестностях города Солуни (современное название Салоники/Фессалоники) был весьма отличен от современного церковнославянского языка, который мы знаем. Он был гораздо ближе к так называемому старославянскому языку, от которого остались древние памятники (глаголические и кириллические, например, Ассеманиево Евангелие, супрасльские листки и так далее). Старославянский существовал до десятого века. Вот от этого старославянского после десятого века и произошел церковнославянский язык.

В церковнославянском существует несколько изводов: есть болгарский, сербский, древнерусские и так далее изводы. И эти изводы — это такие локальные, местные варианты языка, которые заимствуют из местных разговорных языков, например сербского, болгарского или русского какие-то местные особенности, делая, таким образом, церковнославянский язык чем-то вроде верхнего этажа двухэтажной языковой конструкции. На верхнем этаже — церковнославянский книжный язык, на котором написаны Библия, различные молитвы, «высокая литература», а на нижнем этаже — разговорный народный язык: сербский, русский, болгарский и так далее, который используется в быту для хозяйственно-бытовых и прочих задач.это называется диглоссия.
Таким образом, ситуация развивается примерно до века пятнадцатого-шестнадцатого, когда начинает расти количество памятников на народных языках. Вот, в частности, на Руси в шестнадцатом-семнадцатом веках возникает первая литературная норма на русском разговорном языке и, в частности, протопоп Аввакум пишет сочинение уже на русском языке, хотя фрагменты этого сочинения, какие-то части его содержат вставки на церковнославянском языке.
Постепенно язык окаменел и зафиксировался. Однако какие-то подвижки и изменения в нем все рано идут. Однако старообрядцы более консервативны и сохранили вариант 17 века в почти неизменном виде.
Почему мы называем этот язык «церковнославянский»?

Этот термин, вообще говоря, придумал филолог Востоков в начале девятнадцатого века, а до этого просто назывался славянским. Поэтому, используя слово церковнославянской, мы используем такой условный термин научный. Так вот почему он церковнославянской? Ну просто потому, что в какой-то момент этот язык стал восприниматься как специфический язык, на котором написаны церковные тексты. То есть в быту, в живой речи, даже в высокой литературе он перестал применяться. Где-то с четырнадцатого-пятнадцатого или с пятнадцатого-шестнадцатого веков (по разным датировкам) этот язык стал именно внутрицерковным.
Норма, которая сложилась к семнадцатому веку, называется старорусский язык. Этот старорусский извод, наш церковный язык — это, по сути, язык, переживший очень сильно влияние русского народного языка. То есть собственно древнерусского, и потом даже среднерусского языка, но при этом сохранивший довольно много архаичных черт. В этом смысле он такой эклектичный.
Что касается того варианта, который называется синодальным (он применяется в никонианской церкви), этот вариант характеризуется с одной стороны еще большей русификацией, ещё большей близостью к русскому языку, но с другой стороны в нем искусственно были введены некоторые нормы более архаичные.

Так, например, можно привести в качестве примера слово «рожество», которое в старорусском изводе церковнославянского языка, употребляется у нас, а уже в никонианском, в синодальном варианте, употребляется более архаичная форма — слово «рождество». Она соответствует более древнему славянскому, то есть здесь никонианский, синодальный церковнославянский язык восстанавливает древние формы слов, в отличие от нашего.
Церковнославянский язык — это последняя стадия развития славянского литературного языка книжного, который придумали, создали на основе изучения и систематизации говоров южных Балкан вблизи Фессалоники моравские братья Кирилл и Мефодий. Но при этом, церковнославянский язык — это язык, возникший в результате книжного употребления и сейчас ограниченный рамками церковного узуса, то есть употребляется только в церкви для богослужебных текстов, для молитв, для чтения и отчасти он используется для библии.
Использование церковнославянского языка в Библии
Использование церковнославянского языка в Библии является результатом сложного процесса Библейских переводов, которые делались начиная от Кирилла и Мефодия и продолжались вплоть до Геннадиевской Библии в шестнадцатом веке. Фактически, на тот момент, Библейский язык для нас, церковнославянский, остановился в своем развитии, а для новообрядцев он продолжал развиваться до публикации так называемой Елизаветинской Библии, после чего он также остановился.
То есть на настоящий момент, церковнославянский язык ни в нашем старорусском изводе, ни в синодальном изводе, более не развивается. Этот язык замер в своем развитии, превратившись в так называемый «мертвый» язык.
| Автор(ы): | Алексей Муравьев - историк-востоковед, филолог, специалист по истории восточного христианства. Доктор исторических наук, профессор НИУ ВШЭ, профессор ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова |
|---|

