Имеющий заповеди Мои и соблюдающий их, то несть любящий Меня

Страшные строки? Здесь смысл слов Господа (Ин. зач 48 II) совсем сломан, искажен. Самое интересное, что в отдельных книгах искажения уже не встречаются, а вот в главной христианской книге… Поговорим о разборе ошибок репринтного издания Острожской Библии, а также некоторых других опечатках.

Суть изменения смысла

В действительности есть два типа опечаток или переводов — случайные и умышленные. Под случайными опечатками мы понимаем лишние буквы, знаки препинания или их отсутствие. Незнакомый с правилами языка (а тем более с оригиналом) человек будет считать это вполне критическим (то есть самым достоверным) текстом. Так будут появляться копии опечаток и ошибок. Случайность и невнимательность печатника в данном случае приобретет последовательность и станет разрушать целостность текста. Лечением этого станет лишь возврат к оригинальному тексту. Острожская Библия, как сборник всех каноничных книг Священного Писания, выступает основой для подобной сверки.

Пример целенаправленной и умышленной ошибки — книжные справы церковного раскола. Когда мы окунаемся в историю с переводами патриарха Никона, которые были достаточно хорошо разобраны Борисом Кутузовым, то содержание и смысл их совсем отклонялись от нормального восприятия. И, если уж церковнославянский язык для кого-то «сложный», то и тому были бы понятны разрушающие религиозное чувство строки. Как бы не переставил слово, не попытался бы переиначить, но невозможно не доверять своим глазам и рассудку. К примеру, знаменитая фраза чина Крещения гласит: «ниже да снидет с крещающегося дух лукавый, молимся Тебе, Господи», то есть «Господи, молимся Тебе, чтобы сошел с крещающегося человека лукавый дух». Патриарх Никон заменил ее на «ниже да снидет с крещающегося, молимся тебе, дух лукавый». Долго одними объяснениями «сложностей языка» было не прожить, поэтому вместо оправданий пришлось Синоду вернуться к старому тексту, так как пришли к очевидности, что текст-де призывает молиться уж точно не Господу. «Правь, Арсен, лишь бы не по-старому!» — говорил патриарх Никон своему помощнику. Может быть, это стоило того… только шло явно не во благо Церкви.

Разворот Острожской Библии, молитва перед написанием. Типография святого Ивана Феодорова

Переписчики книг до Никона работали так, словно 72 толковника переводили текст Ветхого Завета — с глубокой внимательностью к словам. И пусть лишь в нескольких местах есть необъяснимые моменты, святые отцы их прекрасно растолковывают (например, св. Иероним Стридонский пояснил в своем переводе Библии на латынь под выросшей над головой пророка Ионы «тыкву» плющ, Иона 4:6). Ко всем опечаткам было обращено особенное внимание сверщиков и от опечаток избавлялись, приводя тексты в соответствие с оригиналом. К сожалению, иное дело обстояло во время гонений. Переизданная в начале XX века Острожская Библия содержала опечатки, допущенные при перепечатывании ее в сторонних типографиях. Точно также происходит и сейчас, когда вместо сверки с оригиналом происходит дублирование чужих ошибок.

Итак, Священное Писание или «Новейший Завет»?

Благодаря сравнению некоторых книг удалось найти ошибки во многих местах Острожской Библии. Строчка, указанная в названии сей статьи, наглядно сообщает нам о том, что тот, кто имеет заповеди Божии и исполняет их, то тот — не любящий Господа. Обратившись к богослужебному Евангелию, как параллельному источнику, находишь, что эта строчка не повреждена изменением. Попробуем разобраться с основными «косяками» в Евангелии «от репринта» от Матфея.

В Евангелии от Матфея, в 12-й главе (середина 46-го зачала), говорится в Острожской Библии так: «Ведыи же Исус мыслих/…/», то есть «Зная же Исус мыслил», если перевести эту опечатку на русский язык. Выходит, что по сравнению с оригиналом («Ведыи же Исус мысли их»), Господь занялся размышлениями, а не «знал мысли фарисеев». А прямо перед 13-й главой — «тот брат той, и сестра, и мати Ми есть» — здесь опечатка, также искажающая смысл. Должно быть «той брат Мой, и сестра, и мати Ми есть.» Пропуская опечатки, следует обратиться еще к одной серьезной ошибке в этом Благовестии. Матфей, глава 26-я, стих 39 (зачало 108). «Обаче же не якоже Аз хощу, и якоже Ты». Сие приходится понимать как «не как Я хочу и не как Ты», вместо здорового противопоставления из оригинала: «Не как Я хочу, но как Ты». И это еще даже не тот самый «единый азъ»!

Евангелие от Марка не такое «страшное» на ошибки, но о некоторых местах тоже стоит отметить. Во второй главе читаем: «Пришивает в ризе ветсе», вместо «к ризе ветсей», то есть в «опечаточном» варианте действие совершается не с ризой, а в ней самой. В 64-м зачале 14-ой главы есть прямая речь Господа: «варяю в Галилеи», где пропущено местоимение «вы» («варяю вы в Галилеи»), без местоимения нет должного уточнения.

Как на самом деле выглядит «дичина». «Натюрморт с зайцем, дичью и котом», художник Ян Фейт, XVII век

Евангелие от Луки пострадало также как и Благовестие от Матфея. Репринт оставляет желать лучшего. В Заповедях Блаженства теперь просто «блаженны нищие» (забыли дописать «духом»). Из 12-й главы раб уже теперь «в день он же чает» пришествие хозяина (вместо «не чает»). В следующей главе у женщины нечистый дух жил в ней уже не 18 лет, а 80. В 17-й главе появилась «яко дичине сей» (зерно горчичное называется уже не «ягодичина», ягода, а «как дичине этой», то есть будто бы зерно — дичь).

Евангелию от Иоанна посвящен самый «крутой» перл, который даже поместился в название. При тщательной сверке со старопечатной Острожской Библии обнаружен был «нормальный» вариант стиха «тои есть любяи Мя», далее «и» (с помощью, наверно, каких-то незнакомых с кириллицей людей) переросла в «н» и соединилась с «есть», причем через букву «есть», а не как обычно записывается отрицательная форма глагола «быти» — через «ять» (нЪсть). Потом «добрый» исправитель увидел ошибку и исправил букву «есть» на «ять». Закрепил эту глупость таким образом.

Кое-что есть и в Апостоле. Например, во Втором послании Коринфом в первом стихе 168-го зачала написано «неведети о скорби нашй», где пропущена буква. Впрочем, одной подборки из Тетраевангелия хватает, чтобы охарактеризовать текст как непригодный для чтения неподготовленному человеку.

Есть и маленькие, незначительные опечатки, но о них говорить не имеет смысла. Самое важное для нас в том, что нужно работать с текстом и, разумеется, читать Библию, знать Ветхий, Новый Заветы, и при наличии таких ошибок — сообщать правящему архиерею и типографии. Нельзя ни в коем случае допускать превращение Божественной литературы, богодухновенного Писания, в сборник анекдотов и несуразиц. Иначе появятся новые обычаи, новые традиции, чуждые нашей Церкви, о чем мы уже писали в статье об изучении богослужения.

Другие «знаменитые» опечатки

Чаще всего — это отсутствие надстрочных знаков или неправильная расстановка символов. «Ходовая» книга — Часослов. Пример отсутствия надстрочных знаков: в чине Вечерни в первом Возвашном псалме (140-й) на словах «и не счетаюся» опущен апостроф после первой буквы «с», так как «с» — приставка и после нее ставится «еръ» (благодаря которому можно прочитать «сочетаюся», что более понятнее). Там же, совсем рядом, «дася исправит молитва моя». «Ся» — возвратная частица, которая всегда является безударной, в русском языке она приросла к глаголу («да исправится»). Ошибка здесь в том, что малограмотные уставщики ставят ударение на эту частицу (хотя об ударениях, выделении главных слов и особенностях написания вообще следует поговорить отдельно).

Пропущенная буква в первом стихе Второго послания к Коринфянам.

«Преславня и присня» — так в каком-то ведомом автору ключе предлагает молиться Богородице тот же самый Часослов. Кстати говоря, репринт был сделан с единоверческой печати. Вполне вероятно, что в источнике также есть такая ошибка. В 50-й псалом забрался южнорусский «бым», сменивший традиционный великорусский «бых» (глагол «быти» в одном из прошедших времен 1-го лица ед. числа). В 5-м псалме Первого часа мы просим Господа «натсавить» («натсави» вместо «настави») нас правдою. В 16-м псалме Третьего часа есть непонятная расстановка слов: в Псалтыре (источнике, казалось бы) — «от враг рук Твоих», в то время как в Часослове — «от рук враг Твоих».

Итак, небольшой разбор Священного Писания Острожской Библии показал, что текст нуждается в серьезной очистке от смысловых и грамматических ошибок. Читайте, изучайте и охраняйте Священное Писание — источник знаний о Боге и спасении.

Ранее мы публиковали, что почитать оцифрованную Острожскую Библию из фонда ЧОУНБ можно на сайте культурного учреждения в разделе «Уральская электронная библиотека».


Автор(ы):Чтец Даниил Андрюков
Медиа:Чтец Даниил Андрюков. На фото вверху: Фрагмент Евангелия от Иоанна репринтной Острожской Библии

Читайте также

похожие записи на сайте