
Страшные строки? Здесь смысл слов Господа (Ин. зач 48 II) совсем сломан, искажен. Самое интересное, что в отдельных книгах искажения уже не встречаются, а вот в главной христианской книге… Поговорим о разборе ошибок репринтного издания Острожской Библии, а также некоторых других опечатках.
Суть изменения смысла
В действительности есть два типа опечаток или переводов — случайные и умышленные. Под случайными опечатками мы понимаем лишние буквы, знаки препинания или их отсутствие. Незнакомый с правилами языка (а тем более с оригиналом) человек будет считать это вполне критическим (то есть самым достоверным) текстом. Так будут появляться копии опечаток и ошибок. Случайность и невнимательность печатника в данном случае приобретет последовательность и станет разрушать целостность текста. Лечением этого станет лишь возврат к оригинальному тексту. Острожская Библия, как сборник всех каноничных книг Священного Писания, выступает основой для подобной сверки.
Пример целенаправленной и умышленной ошибки — книжные справы церковного раскола. Когда мы окунаемся в историю с переводами патриарха Никона, которые были достаточно хорошо разобраны Борисом Кутузовым, то содержание и смысл их совсем отклонялись от нормального восприятия. И, если уж церковнославянский язык для кого-то «сложный», то и тому были бы понятны разрушающие религиозное чувство строки. Как бы не переставил слово, не попытался бы переиначить, но невозможно не доверять своим глазам и рассудку. К примеру, знаменитая фраза чина Крещения гласит: «ниже да снидет с крещающегося дух лукавый, молимся Тебе, Господи», то есть «Господи, молимся Тебе, чтобы сошел с крещающегося человека лукавый дух». Патриарх Никон заменил ее на «ниже да снидет с крещающегося, молимся тебе, дух лукавый». Долго одними объяснениями «сложностей языка» было не прожить, поэтому вместо оправданий пришлось Синоду вернуться к старому тексту, так как пришли к очевидности, что текст-де призывает молиться уж точно не Господу. «Правь, Арсен, лишь бы не по-старому!» — говорил патриарх Никон своему помощнику. Может быть, это стоило того… только шло явно не во благо Церкви.

Переписчики книг до Никона работали так, словно 72 толковника переводили текст Ветхого Завета — с глубокой внимательностью к словам. И пусть лишь в нескольких местах есть необъяснимые моменты, святые отцы их прекрасно растолковывают (например, св. Иероним Стридонский пояснил в своем переводе Библии на латынь под выросшей над головой пророка Ионы «тыкву» плющ, Иона 4:6). Ко всем опечаткам было обращено особенное внимание сверщиков и от опечаток избавлялись, приводя тексты в соответствие с оригиналом. К сожалению, иное дело обстояло во время гонений. Переизданная в начале XX века Острожская Библия содержала опечатки, допущенные при перепечатывании ее в сторонних типографиях. Точно также происходит и сейчас, когда вместо сверки с оригиналом происходит дублирование чужих ошибок.
Итак, Священное Писание или «Новейший Завет»?
Благодаря сравнению некоторых книг удалось найти ошибки во многих местах Острожской Библии. Строчка, указанная в названии сей статьи, наглядно сообщает нам о том, что тот, кто имеет заповеди Божии и исполняет их, то тот — не любящий Господа. Обратившись к богослужебному Евангелию, как параллельному источнику, находишь, что эта строчка не повреждена изменением. Попробуем разобраться с основными «косяками» в Евангелии «от репринта» от Матфея.
В Евангелии от Матфея, в 12-й главе (середина 46-го зачала), говорится в Острожской Библии так: «Ведыи же Исус мыслих/…/», то есть «Зная же Исус мыслил», если перевести эту опечатку на русский язык. Выходит, что по сравнению с оригиналом («Ведыи же Исус мысли их»), Господь занялся размышлениями, а не «знал мысли фарисеев». А прямо перед 13-й главой — «тот брат той, и сестра, и мати Ми есть» — здесь опечатка, также искажающая смысл. Должно быть «той брат Мой, и сестра, и мати Ми есть.» Пропуская опечатки, следует обратиться еще к одной серьезной ошибке в этом Благовестии. Матфей, глава 26-я, стих 39 (зачало 108). «Обаче же не якоже Аз хощу, и якоже Ты». Сие приходится понимать как «не как Я хочу и не как Ты», вместо здорового противопоставления из оригинала: «Не как Я хочу, но как Ты». И это еще даже не тот самый «единый азъ»!
Евангелие от Марка не такое «страшное» на ошибки, но о некоторых местах тоже стоит отметить. Во второй главе читаем: «Пришивает в ризе ветсе», вместо «к ризе ветсей», то есть в «опечаточном» варианте действие совершается не с ризой, а в ней самой. В 64-м зачале 14-ой главы есть прямая речь Господа: «варяю в Галилеи», где пропущено местоимение «вы» («варяю вы в Галилеи»), без местоимения нет должного уточнения.

Евангелие от Луки пострадало также как и Благовестие от Матфея. Репринт оставляет желать лучшего. В Заповедях Блаженства теперь просто «блаженны нищие» (забыли дописать «духом»). Из 12-й главы раб уже теперь «в день он же чает» пришествие хозяина (вместо «не чает»). В следующей главе у женщины нечистый дух жил в ней уже не 18 лет, а 80. В 17-й главе появилась «яко дичине сей» (зерно горчичное называется уже не «ягодичина», ягода, а «как дичине этой», то есть будто бы зерно — дичь).
Евангелию от Иоанна посвящен самый «крутой» перл, который даже поместился в название. При тщательной сверке со старопечатной Острожской Библии обнаружен был «нормальный» вариант стиха «тои есть любяи Мя», далее «и» (с помощью, наверно, каких-то незнакомых с кириллицей людей) переросла в «н» и соединилась с «есть», причем через букву «есть», а не как обычно записывается отрицательная форма глагола «быти» — через «ять» (нЪсть). Потом «добрый» исправитель увидел ошибку и исправил букву «есть» на «ять». Закрепил эту глупость таким образом.
Кое-что есть и в Апостоле. Например, во Втором послании Коринфом в первом стихе 168-го зачала написано «неведети о скорби нашй», где пропущена буква. Впрочем, одной подборки из Тетраевангелия хватает, чтобы охарактеризовать текст как непригодный для чтения неподготовленному человеку.
Есть и маленькие, незначительные опечатки, но о них говорить не имеет смысла. Самое важное для нас в том, что нужно работать с текстом и, разумеется, читать Библию, знать Ветхий, Новый Заветы, и при наличии таких ошибок — сообщать правящему архиерею и типографии. Нельзя ни в коем случае допускать превращение Божественной литературы, богодухновенного Писания, в сборник анекдотов и несуразиц. Иначе появятся новые обычаи, новые традиции, чуждые нашей Церкви, о чем мы уже писали в статье об изучении богослужения.
Другие «знаменитые» опечатки
Чаще всего — это отсутствие надстрочных знаков или неправильная расстановка символов. «Ходовая» книга — Часослов. Пример отсутствия надстрочных знаков: в чине Вечерни в первом Возвашном псалме (140-й) на словах «и не счетаюся» опущен апостроф после первой буквы «с», так как «с» — приставка и после нее ставится «еръ» (благодаря которому можно прочитать «сочетаюся», что более понятнее). Там же, совсем рядом, «дася исправит молитва моя». «Ся» — возвратная частица, которая всегда является безударной, в русском языке она приросла к глаголу («да исправится»). Ошибка здесь в том, что малограмотные уставщики ставят ударение на эту частицу (хотя об ударениях, выделении главных слов и особенностях написания вообще следует поговорить отдельно).

«Преславня и присня» — так в каком-то ведомом автору ключе предлагает молиться Богородице тот же самый Часослов. Кстати говоря, репринт был сделан с единоверческой печати. Вполне вероятно, что в источнике также есть такая ошибка. В 50-й псалом забрался южнорусский «бым», сменивший традиционный великорусский «бых» (глагол «быти» в одном из прошедших времен 1-го лица ед. числа). В 5-м псалме Первого часа мы просим Господа «натсавить» («натсави» вместо «настави») нас правдою. В 16-м псалме Третьего часа есть непонятная расстановка слов: в Псалтыре (источнике, казалось бы) — «от враг рук Твоих», в то время как в Часослове — «от рук враг Твоих».
Итак, небольшой разбор Священного Писания Острожской Библии показал, что текст нуждается в серьезной очистке от смысловых и грамматических ошибок. Читайте, изучайте и охраняйте Священное Писание — источник знаний о Боге и спасении.
Ранее мы публиковали, что почитать оцифрованную Острожскую Библию из фонда ЧОУНБ можно на сайте культурного учреждения в разделе «Уральская электронная библиотека».
| Автор(ы): | Чтец Даниил Андрюков |
|---|---|
| Медиа: | Чтец Даниил Андрюков. На фото вверху: Фрагмент Евангелия от Иоанна репринтной Острожской Библии |

